martes, 4 de febrero de 2014

Η ΠΟΛΗ ΜΟΥ/ΜI CIUDAD

Αυτή είναι η μετάφραση ενός τραγουδιού που, μέσα από τους στίχους του Guadalupe Trigo, μας παρουσιάζει έγχρωμες εικόνες της Πόλης του Μεξικού.

Κατά την άποψή μου, δεν είναι η μεταφορά η βάση αλλά η βαρύτητα ενός καλλιτέχνη που, όπως κι εγώ, είναι ερωτευμένος με την πόλη και τους ανθρώπους της χωρίς να παραβλέπει τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε καθημερινά... 


Esta es la traducción de una canción que, mediante los versos de Guadalupe Trigo, presenta diversas coloridas estampas de la Ciudad de México.

En mi opinión, no es la metáfora la base sino la trascendencia de "un artista" que, como yo, está enamorado de su pueblo y de su gente sin tener que dejar a un lado las problemáticas a las que día a día nos enfrentamos.


Η ΠΟΛΗ ΜΟΥ
ΜI CIUDAD

                                                                                                    Letra/Στίχοι: Guadalupe Trigo




Mi ciudad es chinampa en un lago escondido,              
Η πόλη μου είναι χωράφι σε μια κρυμένη λίμνη

es cenzontle que busca en donde hacer nido,             
είναι αηδόνι που ψάχνει που θα φτιάξει φωλιά

rehilete que engaña la vista al girar.                           
ανεμόμυλος που σ'εξαπατά.

Baila al son
Χορεύει στο ρυθμό

del tequila y de su valentía                                        
της τεκίλα και του θάρρους της

es jinete que arriesga la vida                                     
είναι υππέας που ρισκάρει τηην ζωή

en un lienzo de fiesta y color.                                    
σ'ένα καναβάτσο γιορτής και χρωμάτος

Mi ciudad es la cuna de un niño dormido,                    
Η πόλη μου είναι μια κούνα ενός παιδιού που κοιμάται                                                                   
en un bosque de espejos que cuida un castillo,            
σ'ένα δάσος από καθρεύτες που φροντίζει ένα κάστρο                                                                                                                                                                                                   
monumentos de gloria que velan su andar.
Δοξασμένο μνημείο πο φυλάτουν το περπάτημά της
                                                                                                                                                                Es un sol con penachο y sarape veteado,                    
Είναι ένας ήλιο με λοφίο και διαφορετικά χρώμα 'sarape'                                                                                                                                                 


que en las noches se viste de charro,                         
που τις νύχτες ντύνεται charro

y se se pone a cantarle al amor.                                 
και αρχίζει να τραγουδάει τον έρωτα

Por las tardes con la lluvia,                                        
Τα απογευμάτα με βροχή

se baña su piel morena,                                            
ξεπλένει το μελαχρινό της δέρμα

y al desatarse las trenzas,                                         
και όταν λύνουν οι κοτσίδες,

sus ojos tristes se cierran.                                        
τα θλυμμένα της μάτια κλείνουν