lunes, 15 de abril de 2013

DE CHIPRE: una "Hoja Verde-dorada".


Ahora que todo el mundo sabe sobre la existencia de Chipre...



Esta es la traducción de una canción escrita en griego en 1965 por Mikis Theodorakis. El nombre de la melodía es "Hoja verde-dorada", título no azaroso ya que se trata de una especia que crece sólo en Chipre. Un lado de la hoja es dorado y el otro verde. Lo anterior y la forma del país visto desde arriba originan el nombre. 
Esta es la primera canción que utilicé, como profesora, ante un grupo de griego moderno, eso tampoco fue azaroso. Desde el primer momento se convirtió en "mi gouri". 


Nadie olvida. Nada se olvida.





Και για αυτούς που ξέρουν το τραγούδι (και τα Ελληικά) τίποτ'άλλο δεν μπορώ να πω. 

Αυτό ήταν το πρώτο τραγουδι που δούλεψα με τα παιδιά που μαθαίνουν Ελληνικά ως ξένη γλώσσα. Ναι, ήταν το πρώτο τραγούδι που επέλεξα, το γούρι μου. Και αυτό δεν ήταν καθόλου τυχαίο... Από την πρώτη στιγμή έγινε το γούρι μου...


Κανένας δεν ξεχνά. Τίποτα δεν ξεχνιέται...




This is the translation of a song that talks about a "leaf of gold and green", but this is not just by chance cause this is a specie of oak that grows ONLY in Cyprus. One side of the lead is green and the other is gold, that's why the song was called "Leaf gold and green". 

This is also the first song I worked with in my Greek classes as a teacher ... This is what in greek is called my "gouri'...


No one forgets. Nothing will be forgotten...





ΧΡΥΣΟΠΡΑΣΙΝΟ ΦΥΛΛΟ                                 HOJA VERDE-DORADA

Γη της λεμονιάς, της ελιάς                              Tierra del limonero, del olivo 
γη της αγκαλιάς, της χαράς                           tierra del abrazo, de la alegría
γη του πεύκου, του κυπαρισσιού                  tierra del pino, del ciprés
των παλικαριών και της αγάπης                    de valientes jóvenes y del amor.

Χρυσοπράσινο φύλλο                                   Hoja dorada y verde                             
ριγμένο στο πέλαγο                                        lanzada al mar.


Γη του ξεραμένου λιβαδιού                            Tierra del valle seco                                  
γη της πικραμένης Παναγιάς                         tierra de la Virgen de la amargura
γη του λίβα, τ'άδικου χαμού                           Tierra del viento hiriente, 
                                                                                                  de la invasión injusta
τ'άγριου καιρού, των ηφαιστείων                  del tiempo inclemente, de volcanes



Χρυσοπράσινο φύλλο                                   Hoja dorada y verde
ριγμένο στο πέλαγο                                        lanzada al mar.


γη των κοριτσιών που γελούν                        Tierra de las jóvenes que sonríen
γη των αγοριών που μεθούν                         tierra de los jóvenes embriagados
γη του μύρου, του χαιρετισμού                      tierra de la fragancia, de la bienvenida
Κύπρος της αγάπης και του ονείρου             Chipre del amor y del sueño


Χρυσοπράσινο φύλλο                                   Hoja dorada y verde
ριγμένο στο πέλαγο                                        lanzada al mar.                     
    


                         

                                
                        

2 comentarios:

  1. Lanzada a un mar tan tormentoso que no se lo puede imaginar...

    ResponderBorrar
  2. He agregado la canción, la música...
    Y al escucharla, me vienen unas enormes ganas de llorar porque no puedo evitar pensar en la idea de que esa maravillosa isla será destruida por Europa...

    ResponderBorrar